ВЫСШЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ ЗА ГРАНИЦЕЙ БЕСПЛАТНО

Главная | Регистрация | Вход
Четверг, 25.04.2024, 04:26
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Категории раздела
Мои статьи [71]
Учим польский язык [0]
Статьи о польском языке, как быстро выучить польский язык, как учить польский язык самостоятельно, как учить польский язык на курсах польского языка в Польше
Работа в Польше [4]
Трудоустройство выпускников Щецинского морского университета в Польше, как найти работу в Польше самостоятельно, работа в Польше для украинцев.
Советы бывалых [13]
Советы украинским абитуриентам, как поступить в Польский университет, как найти жилье, как получить стипендию, как выучить польский язык, как найти работу в Польше.
Отзывы студентов [11]
Отзывы студентов об образовании в Польше, о Щшецинской морской академии, о работе в Польше, о жизни в Польше
Образовваание в Польше [7]
Высшее образование в Польше для украинцев, образование в Польше бесплатно, Учеба в Польше
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Как выучить быстро иностранный язык

Как выучить быстро иностранный язык

Лучший способ выучить быстро иностранный язык – это  чтение интересных, просто захватывающих, журналов и художественных книг с увлекающим сюжетом. Основное требование, что бы сюжет был очень интересный и заставил вас дочитать книгу до конца. Но, что бы,  не было мучительно тяжело читать незнакомый текст, необходимо предварительно создать хороший запас слов и выражений. Тогда, читая текст на иностранном языке, многие незнакомые выражения будут восприниматься интуитивно, догадываясь,  о чем речь.

Первоначально, чтение незнакомого текста журнала или книги дадутся вам с трудом. Может быть, даже,  вам понадобится словарь, но в дальнейшем вам это надоест, и вы будете просто полагаться на интуицию. На первых страницах книги, вам  будет не знаком стиль  автора, но по мере чтения, вы привыкните и поймете  применяемые  автором книги различные речевые приемы, и чтение текста значительно ускорится.

Запомните, что главное в методике  чтения книг и журналов на иностранном языке – это догадка незнакомых выражений, но это даст вам значительное увеличение словарного запаса. Необходимо пользоваться  догадкой настолько, насколько вы  сможете, что бы понять изложенный текст.  Если вам  не знакомо значение, каких то, слов, но вы  чувствуете, что это не влияет на понимание сюжета текста, значит это не очень  важное слово, и его можно пропустить. Только так вы сможете выучить быстро иностранный язык.

Но, если это слово  все-таки важное, то вы встретите его в тексте  еще не один раз, и вы сможете понять его смысл  и значение. То же самое относится и к незнакомым выражениям. Просто свободно и уверенно читайте текст и догадывайтесь походу, что бы это могло означать. Если прочитанное значение выражения вы не совсем правильно поняли с первого раза, вы  сможете  уточнить значение этого выражения при повторной встрече, в другом контексте.

Заметьте, что при этой методике, выучить быстро иностранный язык, запрета на использование словаря нет. Если вам трудно или невозможно  понять смысл,  какого-то, непонятного слова или выражения, найдите это слово в словаре.  Однако,  если вы будете пользоваться словарем уточняя  значение каждого выражения или слова  – то толку от такого занятия будет очень мало, а шансы прочитать  рассказ, и быстро расширить языковую базу будут, весьма, незначительными.

Желательно, чтобы тексты для чтения были большими, и вы имели возможность больше встретить и освоить речевых приемов. Если произведение объемное, то окончание произведения вы будете читать быстро, точно так, как и произведение на родном языке.

Такая методика изучения польского языка, путем чтения польских книг, позволит вам научиться, свободно, читать на польском  языке, и получить  фундамент для развития разговорной  речи. Теперь вы знаете, как выучить быстро иностранный язык,  и сможете применить эту методику на практике, изучая польский язык.

Категория: Мои статьи | Добавил: kov-prof (11.04.2011) | Автор: Геннадий E W
Просмотров: 2790 | Комментарии: 9 | Рейтинг: 1.0/1
Всего комментариев: 7
7 Олег  
0
Очень Вам благодарен !!! Именно эта последовательность перевода , все верно . Никак не шла концовка ... Именно " должность " или " служба " в смысле работы ...
Цесарская должность (служба) , скорее и имеет значение " государственной " ... имперской для панычей .
Домінікальна должность (служба) - видимо от " Доминия " форма земельной собственности под властью шляхты , церкви , государства .

Всем благодарен за помощь , особенно kalamar , за перевод .

6 Sass  
0
Остается на службе господскому или императорской (цісарській).
Кто знает, что это за домінікальна служба. Возможно панская, от dominicus.
Тот перевод - гипотеза, мое незнание польского на очень простом уровне.
может речь идет о отцов-доминиканцев. Лучше подавайте цели речення. скорее уж от слова доминус и на службе Божьей и цісарській. Суд имеет слово собственное слово sąd.
Вполне может быть, dominicalis - воскресенье, божественный, но там союз lub, поэтому мне показалось, что то как то не вяжется.

P. S. Я подумал, что в'яжетьсь, то может быть оборот, на определение "церковной или государственной должности".
Вот полный текст ....
" Zapisana będzie Kondycya Oyców Chrześnych , to iest : iakiey są kondycyi Kumowie , czy prości Chlopi , lub Rzemieślnicy , Szlachta possessyonowana , lub nie
possessionowana , na Urzędzie Dominikalnym lub Cesarskim zostaiący , и iaki iest ten Urząd "

" Будет писаться положения Крестных Родителей , а именно : положения которого Кумы , или простые крестьяне и ремесленники , Владетельные землевладельцы или безземельные (шляхта) , ........................."

Я сначала думал , что это судебные учреждения ( При Австро-Венгрии в Королевстве Галичины существовал Домінальний суд , т. е. Барский суд . Это суд первой инстанции для крестьян , это
единоличный суд господина-шляхтича над крестьянами . А также был Цесарский ... Императорский ... суд ).
Но " Urząd " такого значения не имеет , теперь знаю ... Наверное подходит значение - управление или служба . Не могу этот конец " слепить ".

Я , извиняюсь , поправил только что ошибку , которую копировал с самого начала ..... правильно будет " Dominikalnym " через " k " ..... связываю ей английскую букву . Извините !

5 Profi  
0
Как насчет навести целое предложение, возможно это хибодрук и речь идет о rowerky? А возможно , это название местности ? Круг Львова время нет такого села ???
(есть еще такой запись , только со словом " Kołodruby").
Возможно есть такие села ,или местности " Powerków - Поверков " ; " Kołodruby - Колодрубы "
Буду благодарен за помощь . С уважением. Какого черта носителя! Село на Львовщине! Это тике меня так злит эта нынешняя западенская аполітічность.
СО. А в той одна песня: кажется то полонізм. Нет такого слова как "powerek", могу быть "rowerek", но очень сомневаюсь, что там про велосипед идет речь.
Может быть название села или название семьи в целом от фамилии.
Вчера я тоже подумала. что это могла бы быть название села и набрала в Гугл Планета Земля, страна - Польша, но поиск ничего не выдал. Ну так я и не писала. А то, оказывается, в Украине. Почему по-польски - то вероятно было записано в метрикальних книгах в польськоиу костеле. Да и вообще в те времена Украина была под австрийской оккупацией с польскими влияниями.
И , нет ... В тексте именно эти буквы . Это 19 века . На перевод они не повлияют .
Возможно , я не правильно обратился , назвав Nemesis .... Извините !!!
Возможно , кто другой подскажет ? Меня интересуют , слова из прописных букв ...
Благодарю . С уважением .
• 0
urząd [ужǒд] 1) бюро, ведомство, управления urząd podatkowy - налоговое управление 2) правительство urząd celny - таможня urząd pocztowy - почтамт urząd skarbowy - налоговая инспекция urząd stanu cywilnego - ЗАГС

cesarski [цесарскі] цесарский, кесарево, кесарево, цезарський, цесарский, императорский

4 Ola  
0
Пожалуйста помогите ! Не могу разобрать польское слово . Гугл не переводит , в словаре не нахожу ...
Единственное , нашел в интернете " powerków " это родительный падеж множественного числа от " powerek " ,
а что именно означает ?
.... Powerków z lat ... <=> ... ??? (с) лет ...
С уважением и благодарностью за помощь .

3 Assus  
0
Давно в польской буква "y" записывалась как "j" (например, np. Jan Zamoyski), окончание-emi - также устаревшее. Сегодня будет niniejszymi, как сказал Мізеркорд, причем это слово нифига не значит "настоящий". И имеет гораздо больше значений, чем сказал Мізеркорд.
Например:
Niniejszym ogłaszam was mężem i żoną - Таким образом объявляю вас мужем и женой.
Niniejszy оглобля świadczy o... - Этот документ свидетельствует о...

niniejszemi Plebanowi daie się przwstroga - здесь вопрос, что находится перед ninieyszemi. Если были расписаны некие люди - это прилагательное (в польской прилагательное необязательно должен быть перед существительным), что на практике будет означать, что именно эти люди предупреждают священника, если ничего нет - то перевод будет "таким образом настоятель получает предупреждение".

Очень Вам благодарен !!! Все понятно , слово на все случаи жизни ...
С уважением .

2 Ass  
0
Спасибо , понял ! У меня вот такое высказывание ...
... niniejszemi Plebanowi daie się przwstroga ...
Я перевожу (в таком виде ... порядка промелькнуло русское слово " Настоящим " - не могу представить
украинский аналог ...?) --
Этим (по российские бы было " Настоящим ") , священнику дается предостережение ...

Возможно ,я ошибаюсь ... С уважением !

1 Олег  
0
даними, теперішніми, нинішніми - niniejszymi, так буде правильно зараз.
0

Имя *:
Email *:
Код *:
Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта

Copyright MyCorp © 2024 | Конструктор сайтов - uCoz