В поезде | d. W pocia,gu | [ф почёнгу] |
|
Есть ли свободные места? | Czy sa, jeszcze wolne miejsca? | [чшы со" ещчэ вольна мейсца] |
Все заняты. | Wszystkie sa, zajete. | [фшистке со" заентэ] |
Есть ещё одно свобод ное место. | Jest jeszcze jedno wolne miejsce. | [ест ещче едно вольнэ] |
Займите, пожалуйста, для меня это место, я сейчас прииду. | Prosze, zarezerwowac’ dla mnie to miejsce. Zaraz wracam. | [прошэ" зарэзэрвовачь для мне то мейсцэ зараз врацма] |
Могу ли я поставить свой чемодан наверх? | Czy moge, postawic’ swoja, walizke, na go’re,? | [чши могэ” поставичь своё" валискэ на гурэ"] |
Купе для курящих, некурящих. | Przedzial’ dia pala,cych ; dla niepala,cych. | [пшеджял для палёнцых для непалёнцых] |
Разрешите закурить? | Pozwoli pan(i), z’e zapale,? | [позволи пан(и) жэ запалэ] |
Не хотите закурить советскую папиросу? | Czy pan(i) ma ochote, na rosyjskiego papierosa? | [чшы пан(и) ма охотэ на росыйскего папероса] |
Когда мы будем в...? | Kiedy bedziemy w ... ? | [кеды бэнджемы в …] |
Уже недалеко. | Juz’ niedaleko. | [юш недалеко] |
Kaкая это станция? | Со to za stacja? | [цо то за стация] |
Где мы (находимся)? | Gdzie jestes’my? | [гдже естэшмы] |
Сколько мы будем стоять? | Jak dl’ugo stoimy? | [як длуго стоимы] |
Только одк минуту. | Tylko 1 minute,. | [тылько едно" минутэ] |
Вы далеко едете? | Czy daleko pan(i) jedzie? | [чшы далеко пан(и) едже] |
Я еду в… | Jade, do... | [ядэ” до …] |
Где вы выходите? | Gdzie pan(i) wysiada? | [гдже пан(и) выщяда] |
Я выхожу в … | Wysiadam w... | [выщядам в] |
Я выхожу на следующей остановке. | Wysiadam na nastepnej stacji. | [выщядам на настэ"пнэй станции] |
Далеко еще до...? | Czy daleko jeszcze do ... ? | [чшы далеко есче до …] |
Еще три станции. | Jeszcze trzy stacje. | [есче чши стацие] |
Где находится вагон-ресторан? | Gdzie znajduje sie, wagon restauracyjny? | гдже знайдуе ще” вагон рэстаурацыйны] |
Я хочу пройти в вагон-ресторан. Можете ли вы присмотреть за моими вешами? | Chcial’bym po’js’c’ do wagonu restauracyjnego Czy moz’e pan(i) przypilnowac’ moich bagaz’y? | [хчялбым пуйщчь до вагону рэстаурацыйнэго чшы можэ пан(и) пшипильновачь моих багажы] |
Вагон-ресторан впереди, сзади. | Wagon restauracyjny jest za (przed) nami. | [вагон рэстаурацыйны. ест за (пшэд) нами] |
Проверка билетов. | Prosze, bilety do kontroli. | [проще” билеты до контроли] |
Я хочу доплатить за спальное место. | Chce, zapl’acic’ ro’z’nice do sypialnego. | [хцэ заплачичь ружницэ до сыпяльнэго] |
Я выхожу здесь, на ближайшей станции. | Wysiadam tutaj ; na najbliz’szej stacji. | [выщядам тутай на найближщеэй стации] |
Благодарю за компанию. | Dzie,kuje, za mile towarzystwo. | [джe”кye за милэ тоеажистфо] |
Желаю вам счастливого пути. | Z’ycze, panu(i) szcze,s’liwej drogi. | [жичэ пану(-и) счэнстливэй дроги] |
|
д. На границе | е. Na granicy | [на границы] |
|
В котором часу мы будем на польско-российской границе? | O kto’rej godzinie be,dziemy na granicy polsko-rosyjskej? | [о ктурэй годжине бэнджемы на польско-росыйскэй границы] |
Мы приехали на пограничную станцию. | Przyjechalis’my na stacje, graniczna,. | [пшиехалищмы на стацие гранично"] |
Надо заполнить декларацию. | Prosze, wypel’nic’ deklaracje,. | [прощэ" выпэлничь дэклярацъе"] |
Через полчаса мы будем на границе. | Za po’l’ godziny be,dziemy na granicy. | [за пул годжины бэнджемы на границы] |
Проверка паспортов. | Kontrola paszportowa. | [контроля пошпортова |
Таможенный досмотр. | Kontrola celna | [конторля цэльна] |
Прошу ваш паспорт. | Prosze, о pan’ski paszport. | [проще о паньски пашпорт] |
Прошу сдать паспорта для оформления (проверки). | Prosze oddac’ paszporty do kontroli. | [проще оддачь пашпорты до контроли] |
Приготовьте ваш багаж для таможен ного досмотра. | Prosze, przygotowac’ bagaz’e do kontroli celnej. | [проще” пшиготовачь багаже дo контроли цэльнэй] |
Это чей модан? | Do kogo nalez’y ta walizka? | [дo кого належы та вализка] |
Где ваш багаж? | Kto’ry jest pan’ski bagaz’? | [ктуры ест паньски багаш] |
Что у вас здесь? | Со pan(i) tam ma? | [цо пан(и) там ма] |
Прошу открыть чемодан. | Prosze, otworzyc’ walizke’. | [проще отфожичь валискэ] |
Будут ли у вас вещи, подлежащие обло жению пошлиной? | Czy mа pan(i) cos’ do zadeklarowania (oclenia)? | [чы ма пан(и) цош до задэклярованя (оцленя)] |
У меня только вещи точного пользования. | Mam tylko rzeczy do uz’ytku osobistego. | [мам тылько жэчы дo ужётку особистэго] |
У меня есть несколько подарков и сувениров. | Маm kilka prezento’w i pamia,tek. | [мам килька прэзэнтуф и памёнтэк] |
На вывоз этого нужна лицензия. | Na wywo’z tego potrzebne jest zezwolenie. | [на вывус тэго потшэбнэ ест зэзволене] |
Есть ли у вас папиросы и алкоголь? | Czy ma pan(i) papierosy i alkohol. | [чшы ма пан (и) паперосы и алкохоль] |
У меня есть несколько коробок папирос. | Tak, mam kilka pudel’ek papieroso’w. | [так мам килька пудэлэк перосуф] |
Нет. (У меня нет) | Nie ; nie mam. | [не не мам] |
Есть ли у вас что-либо? | Czy ma pan(i) cos’ jeszcie? | [чши ма пан(и) цош ещче] |
Нет, у меня большеничего нет. | Nie ; nie mam juz’ nic wie,cej. | [не не мам юш ниц венцэй] |
За этот аппарат вы должны уплатить пошлину. | Za ten aparat musi pan(i) uis’cic’ opiate, celna,. | [за тэн апарат мущи пан(и) уисьчичь оплатэ цэльно"] |
Какую пошлину яи должен уплатить? | lie wynosi opl’ata? | [иле вынощи, оплата] |
Это мы должны : держать. А это прещено вывозить за границу. | То musimy panu(i) zatrzymас'. Tego nie wolno wywozic’ za granice,. | [то мущимы. пану(и) зачшимачь тэго не вольно вывожичь за границэ] |
Таможенник, таможенный служащий | Celnik ; urze,dnik celny | [Цельник ужэндник цэльны] |
Есть ли у вас с собой какие-либо деньги? | Czy mа pan(i) jakies’ pienia,dze przy sobie? | [чы ма пан(и) якешь пенёндзэ пши собе] |