| Самолёт | 3. Samolot | [самолёт] |
| Где можно купить билеты на самолёт? | Gdzie moz’na kupic’ bilety na samolot? | [гдже можна купичь билеты на самолёт] |
| Где находится бюро "Лёт’а”? | Gdzie znajduje sie, biuro "Lotu”? | [гдже знайдуе ще” бюро лету] |
| Когда вылетает самолёт в Варшаву? | Kiedy odlatuje samolot do Warszawy? | [кеды одлятуе самолёт до варшавы] |
| Ежедневно. Раз (два раза) в неделю. По понедельникам и вторникам. | Codziennie. Raz (dwa razy) w tygodniu. W poniedzialki i wtorki. | [цодженне раз (два разы) ф тыгодню ф понедзялки и фторки] |
| Есть ли ещё свободные места на завтра, на пятницу? | Czy sa, jeszcze wolne miejsca na jutro, na piatek? | [чы со" ещчэ вольнэ мейсца на ютро на пёнтэк] |
| Есть ещё одно свободное место. | Jest jeszcze jedno wolne miejsce. | [ест ещэ едно вольнэ мейсцэ] |
| Ещё есть. Уже нет. | Sa, jeszcze. Juz’ nie ma. | [со" ещчэ юш не ма] |
| Билет можно купить здесь или в аэропорту? | Czy moge, kupic’ bilet tutaj, czy na lotnisku? | [чы могэ купичь билет тутай чы на лётниску] |
| На чём можно доехать до аэропорта? | Czym dojez’dza sie, do lotniska? | [чым доежджа ще” до лётниска] |
| Специальный автобус доставляет пассажиров в аэропорт. | Specjalny autobus odwozi pasaz’ero’w na lotnisko | [спэциялъны аутобус одвожи на лётниско] |
| Откуда и в котором часу отходит автобус в аэропорт? | Ska,d i о kto’rej godzinie odjez’dz’a autobus na lotnisko? | [Сконт и о ктурэй годжине одъежджа аутобус на лётниско] |
| В котором часу вылетает самолёт до...? | O kto’rej godzinie odlatuje samolot do...? | [ктурэй годжине одлятуе самолёт до ...] |
| Во сколько прилетает? | O kto’rej godzinie przylatuje samolot z ...? | [o ктурэй годжине пшилятуе самолёт з …] |
| Что это за самолёт? | Со to za samolot? | [цо то за самолёт] |
| Это польский, русский самолёт. | То polski, rosyjski samolot. | [то польски; росыйски самолёт] |
| Сколько времени зай мет перелёт до...? | Jak dlugo trwa lot do ...? | [як длуго трфа лет до …] |
| Мы будем лететь ... часов. | Lecimy ... godzin. | [лечимы … годжин] |
| Можно ли забронировать билет до … на ... число? | Сzу moz’na zarezerwowac’ bilet do ... na dzien’ ...? | [чы можно зарэзэрвовачь билет до … на джень …] |
| Можно. | Moz'na. | [можна] |
| Уже нет (нельзя). | Juz’ nie moz’na. | [юш не можна] |
| За сколько дней вперёд можно купить билет? | Na ile dni naprzo’d moz’na nabyc’ bilet? | [на иле дни напшут можна набычь билет] |
| Билет можно купить за неделю (10 дней) до отъезда. | Bilet moz’na kupic’ na tydzien’ (10 dni) przed terminem wyjazdu. | [билет можна купичь на тыджень (джещеньчь дни) пшэт тэрминэм выязду] |
| Прошу билет до... | Prosze, о bilet do... | [прощэ” о билет до] |
| Есть ли обратные билеты? | Сzу sa, bilety powrotne? | [чшы со" билеты повротнэ] |
| Да, они действительны 30 дней. | Owszem - waz’ne sa 30 dni. | [офшэм важнэ со" чшидзещчи дни] . |
| Дайте, пожалуйста, обратный билет. | Prosze, о bilet powrotny. | [проще” о билет повротны] |
| Сколько килограммов багажа можно взять с собой? | lie kilogramo’w bagazu moz’na zabrac’ ze soba,? | [иле килёграмуф багажу можна забрачь зэ собо"] |
| Можете взять с собой ... кг. | Moz’e pan(i) zabrac’ … kg. | [можэче забрачь … килёграмуф] |
| Укажите мне, пожалуйста, место. | Prosze mi wskazac’ moje miejsce. | [проще” ми фсказачь мое мейсцэ] |
| Как вы себя чувствуете? | Jak sie, pan(i) czuje? | [як ще” пан(и) чуе] |
| Спасибо. Хорошо. | Dziekuje,. Dobrze. | [дженкуйе; добжэ] |
| Я чувствую себя неважно. | Nie czuje, sie, zbyt dobrze. | [не чуе" се" збыт добжэ] |
| Мне плохо. | Jest mi niedobrze. | [ест ми недобже] |
| Не хотите ли рюмочку коньяка? | Czy z’yczy pan(i) sobie kieliszek koniaku? | [чшы жичы пан(и) собе келишэк коняку] |
| Самолёт: идёт на старт. | Samolot: startuje. | [самолёт стартуе] |
| - идёт на посадку | - la,duje | [лёндуе] |
| - поднимается | - wznosi sie, | [взноси ще”] |
| - опускается | - zniz'a sie, | [знижа ще"] |
| 4. Автобус | 4. Autobus | [аутобус] |
| Во сколько отправляется автобус в Краков ? | O kto’rej godzinie odchodzi autobus do Krakowa? | [о ктурэй годжине отходжи аутобус до Кракова] |
| В Краков идут два автобуса в сутки, в 6 часов утра и в 16 часов. | Do Krakowa sa, dwa autobusy na dobe, ; о godzinie 6 rano i 4 po poludniu. | [дo Кракова со" две аутобусы на добэ о годжине шустэй рано и чфартэй пополудню] |
| Какое сообщение имеется с Закопане? | Jakie jest pol’a,czenie do Zakopanego? | [яке ест полончэне до закопанэго] |
| Автобус в Закопане идёт в 11 часов. | Pol’a,czenie do Zakopanego ma pan(i) о godzinie 11. | [полончэне до закопанэго ма пан(и) о годжине едэнастэй] |
| Есть ли ещё места до Закопане на 11 часов? | Czy sa jeszcze miejsca do Zakopanego na godzine 11? | [мейсца до закопанэго на годжинэ едэнасто"] |
| Дайте, пожалуйста, билет (два билета) в ... на ... часов. | Prosze, о bilet (dwa bilety) do... na godzine ... | [прощэ” о билет (два билеты до … на годжинэ …] |
| Вы хотите место спереди или сзади? | Czy woli pan(i) miejsce z przodu czy z tyl’u? | [чшы воли пан(и) мейсцэ спшоду чы стылу] |
| Пожалуйста, спереди, если можно. | Raczej z przodu, jesli moz- na. | [рачэй спшоду ещьли мо жна] |
| В котором часу при ходит автобус в ...? | O kto’rej godzinie przyjezdza autobus do ...? | [о ктурэй годжине пшиежджа аутобус до …] |
| 5. Для автомобилистов | 5. Dla automobilisto’w | [для аутомобилистуф] |
| Где здесь бензоколонка? | Gdzie tu jest stacja benzynowa? | [гдже ту ест стацъя бэнзынова] |
| Где можно заправиться бензином? | Gdzie moz’na zatankowac’ benzyne,. | [гдже можна затанковач бэнзыне”] |
| Дайте, пожалуйста, пять литров обыкновенного (дорогого) бензина. | Prosze mi dac’ 5 litro’w benzyny zwyklej (wysokooktanowej). | [проще ми дачь пенчь литруф бэнзыны звыклэй (высокооктановэй)] |
| Дайте, пожалуйста, банку масла. | Prosze, o ban’ke oliwy. | [проще о баньке оливы] |
| Какая дорога ведёт в...? | Kto’ra droga prowadzi do… | [ктура дрога провадзи до …] |
| Как проехать в...? | Kto’re,dy sie, jedzie do … | [ктурэнды ще” едзе до …] |
| Вы должны ехать прямо. | Prosze jechac’ prosto. | [проще” ехачь просто] |
| - повернуть вправо | - skre,cic’ na prawo | [скренчичь на право] |
| - повернуть влево | - skre,cic’ na lewo | [скренчичь на лево] |
| Можно ли ехать дальше по этой дороге? | Czy ta, droga, mozna dalej jechac’? | [чши то” дрого” можная далей ехачь] |
| У меня была авария, дефект. | Mial’em wypadek ; defekt. | [мялэм выпедэк дэфэкт] |
| Моя машина повреж дена. | Mo’j samocho’d zostal uszkodzony. | [муй самохуд зостал ушкодзоны] |
| Вызовите механика, монтёра. | Prosze, wezwac mechanika. | [проще” вэзвачь мэханика] |
| Я ранен, вызовите врача. | Jestem ranny. Prosze, wezwac lekarza. | [естэм ранны проще” вэзваць лекажа |
| Прошу ваши доку менты. | Prosze, о pan’skie dokumenty. | [проще” о панъске докумэнты] |
| Вот мой паспорт и водительские права. | Oto mo’j paszport i prawo jazdy. | [ото муй пашпорт и право язды] |
| Прошу со мной в от деление (полиции). | Prosze, ze mnq do komisariatu. | [прошэ зе мно” до комисарияту] |
| Есть ли здесь побли зости гараж? | Gdzie tu jest garaz’ w pobliz’u? | [гдже ту ест гараш ф поближу] |
| Разрешите оставить у вас мою машину? | Chcial’bym pozostawic’ samocho’d u pana. | [хцчялбым позоставичь самохут у пана] |
| Пожалуйста. Надолго? | Prosze, bardzo. Na jak dl’igo? | [проще” боразо на як длуго] |
| До завтрашнего утра. | Do jutra rana. | [до ютра рана] |
| На два дня. | Na dwa dni. | [на два дни] |
| Сколько стоит за сутки? | lie kosztuje garaz’owanie na dobe,? | [иле коштуе гаражоване на добе] |
| Прошу вымыть ма шину. | Prosze, umyc’ samocho’d. | [проще” умычь самохут] |
| Проверьте мотор. | Prosze, sprawdzic’ motor. | [проще” справджичь мотор] |
| Прошу переменить масло. | Prosze, zmienic’ oliwe,. | [проще” зменичь оливэ] |
| 6. Дорожные знаки | 6. Znaki drogowe | [знаки дроговэ] |
| Максимальная (минимальная) скорость. | Szybkos’c’ maksymalna (minimalna) | [шипкощчь максымальна минимальна)] |
| Въезд воспрещён. | Wjazd wzbroniony | [въязд взбронёны] |
| Стоянки нет. | Zakaz postoju | [закас постою] |
| Ехать медленно. | Jechac’ wolno. | [ехачь вольно] |
| Красный, зелёный, жёлтый свет. | Swiatl’o: czerwone ; zielone ; zo’l’te. | [щвятло чэрвонэ зелёнэ жултэ] |
| 7. Пароход | 7. Statek | [статэк] |
| Где находится бюро Морского судоходства? | Gdzie znajduja, sie, biura linii z’eglugi morskiej? | [гдже знайдуйе ще” бюра линии жэглюги морскей] |
| Извините. Скажите, пожалуйста, где здесь находится пристань? | Przepraszam, czy moz’e mi pan(i) powiedziec’ ; gdzie jest przystan’? | [пшэпрашам чшы можэ ми пан(и) поведжечь гдже ест пшистань] |
| Когда отходит пароход в...? | Kiedy odjez’dz’a statek do ...? | [кеды одъежджа статэк до …] |
| Когда мы уезжаем? | Na kiedy wyznaczony jest odjazd? | [на кеды вызначоны ест одъяст] |
| Смогу ли я получить каюту на палубе? | Czy moge, otrzymac’ kajute, na pokl’adzie? | [чы могэ очшимачь каютэ ма покладже] |
| Дайте, пожалуйста, место в каюте первого (второго) класса. | Prosze, о miejsce w kajucie pierwszej (drugiej) klasy. | [проще” о мейсцэ фкаюце перфшэй (другей) клясы] |
| А в цену билета входит и питание? | Czy cena biletu obejmuje ro’wniez’ wyz’ywienie? | [чы цэна билету обеймуе рувнеш выживене] |
| Могу ли я получить двухместную каюту? | Czy moge dostac’ kajute na dwie osoby? | [чы могэ достачь каютэ на две особы] |
| Сколько времени продлится путешествие? | Jak dl’ugo trwa podro’z’? | [як длуго трфа подруш] |
| Пароход снимается с якоря. | Statek podnosi kotwice,. | [статек подноси котфицэ] |
| В открытом море. | Na pel’nym morzu. | [на пэлным можу] |
| Спокойное (неспокойное) море. | Morze jest spokojne (wzburzone). | [може ест спокойнэ (взбужонэ) |
| Надвигается буря. | Bedzie burza. | [бэндже бужа] |
| Какие огромные волны! | Jakie pote,z’ne fale! | [яке noтэнжнэ фале] |
| Как вы переносите морское путешествие? | Jak pan(i) znosi podro’z’ morska,? | [як пан(и) знощи подруш морско"] |
| Очень хорошо (плохо) | Bardzo dobrze (z’le). | [бардзо добже (жьле) |
| Я никогда не болею морской болезнью. | Nigdy nie cierpie, na chorobe, morska. | [нигды не черпе” на хоробэ морско"] |
| Я всегда болею морской болезнью. | Zawsze cierpie, na chorobe, morska,. | [зафшэ черпе на хоробэ морско] |
| Мне кажется, буду болеть. | Zdaje mi sie, ; z’e bede, chorowac’. | [здае ми ще” жэ бэндж хоровачь] |
| Вызовите, пожалуйста, врача. | Prosze, wezwac’ lekarza. | [проще” вэзвачь лекажа] |
| Принесите мне, пожалуйста, плед, шезлонг. | Prosze mi przynies’c’ pled, lez’ak. | [прощэ” ми пшинещчь плет лежак] |
| Смотрите, уже видна земля. | Patrzcie ; juz’ widac’ la,d. | [патшче юш видачь лент] |
| Мы входим в порт. | Wpl’ywamy do portu. | [фплывамы до порту] |
| Пароход причаливает (отчаливает). | Statek przycumowuje (odpl’ywa). | [статэк пшыцумовуе одплыва] |








